أبو علي سينا ( مترجم : عبد الرحمن شرفكندى " هه ژار " )

فهرست و مقدمه 18

قانون ( فارسى )

است ، ناگزير براى ترجمهء آنها به متون ديگر ( چاپ تهران ، چاپ هند ) مراجعه و حتى المقدور صحيح‌ترين صورت آن به فارسى آورده شده است . 2 - دكتر ابو القاسم پاك‌دامن دانشيار و متخصص جراحى عمومى و جراحى قلب و عروق و قفسهء صدرى و دكتر محمد رضا غفارى استاديار و جراح - دندانپزشك تهيهء حواشى و پاورقىهاى مربوط و مقايسهء برخى از موارد آن با پزشكى نوين را بر عهده داشته‌اند . 3 - دكتر سيد جعفر سجادى استاد زبان و ادبيات عرب در دانشگاه تهران در مقايسهء فصول اول ترجمهء كتاب ( تعليم اول تا تعليم پنجم كه دربارهء طب ، اركان ، مزاج‌ها ، اخلاط و كيفيات اندام‌ها بحث مىكند ) با متن عربى آن و يادآورى بسيارى از اصطلاحات فلسفى و ادبى همكارى ارزنده‌اى در ترجمهء اين كتاب داشته است . 4 - دكتر سيروس خالدپور استاديار تشريح دانشكدهء پزشكى دانشگاه تهران بخش تشريح را ( جملهء اول از تعليم پنجم ) با دقت مطالعه نموده و معدودى از پاورقىهاى اين قسمت را تهيه كرده است . 5 - در موارد زيادى از مشورت علمى آقاى دكتر ابو القاسم سلطانى دانشيار گروه فارماكو گنوزى دانشكدهء داروسازى دانشگاه تهران در جلد اول كتاب بهره‌مند بوده‌ايم . 6 - ويراستارى ادبى كتاب را دكتر حسين عرفانى استاد دانشكدهء علوم دانشگاه تهران انجام داده است . مطالبى كه به عنوان تفسير ، تأييد يا مقايسهء موضوعات با دانش جديد تهيه شده است در پاورقى صفحات كتاب و در برخى موارد در متن كتاب در بين الهلالين گنجانيده شده است . مع‌ذلك كلمات با جملات بين الهلالين در متن كتاب تنها به اين اشارات محدود نمىشود ، چه اصطلاحات و كلمات مترادف ، مشكوك يا تفسير مختصر برخى كلمات نيز به همين صورت در متن آمده است و خواننده خود به فراست آنها را از هم تميز مىدهد . اعداد بين الهلالين در متن كتاب نيز شمارهء پاورقىها را نشان مىدهد . در آخر كتاب فهرستى از ادويهء مفرده را كه در جلد اول قانون آمده است از نسخهء انگليسى آن ( ترجمهء دكتر مظفرشاه ) نقل كرده‌ايم . اميد است اين هديهء كوچك از يك اثر بزرگ و جاويدان مقبول نظر صاحبان انديشه و حاميان طب سنتى ايران قرار گيرد .